اصطلاحات کاربردی عربی عمومی کنکور

اصطلاحات کاربردی عربی عمومی کنکور

اصطلاحات کاربردی عربی عمومی

در بخش ترجمه کتاب تستیک عربی مشاوران آموزش، بخش هایی تحت عنوان التفریحات آورده شده که شما را با اصطلاحات و لغات جالب و کاربردی عربی عمومی کنکور آشنا می‌کند. این بخش کمک می‌کند دانش آموزان ارتباط نزدیکتری با درسی که می‌خوانند برقرار کنند. دبیران محترم می‌توانند این نکات را بین مطالب درسی برای دانش آموزان مطرح کنند تا فضای کلاس عربی شاد و پویا باشد.

التفریحات !

1) محافظ البنك المركزي یعنی رئیس بانک مرکزی، البته در عربی برای بانک المَصرف را هم به کار می برند.

2)
ستر یعنی پوشاند. از این ریشه کلمات بسیاری در عربی هست ؛ یکیش «ستار: پرده» است!

3) صحيفة یعنی روزنامه ، صحيفة أسبوعية: هفته نامه ، صحيفة شهرية: ماهنامه ، و صحيفة سنوية: سالنامه

عربی عمومی کنکور

4) به دو کلمه «
مستشفی: بیمارستان» و «مستوصف: درمانگاه» دقت کردید؟! در اولی غالبا درمان مفصل صورت می گیرد و در حقیقت شما شفاء(درمان) می یابید اما در دومی بیشتر به تجویز وصفة: نسخه ختم می شود

5) حرف از درمان شد، با معالجة که آشنا هستید. بدانید که این کلمه در بحث های مربوط به رایانه به معنای «پردازش» است!

 آخ آخ آخ! یک مشکل اساسی در ترجمه بین عربی و فارسی، و در بخش عربی عمومی کنکور، کلماتی هستند که در دو زبان معناهای متفاوتی دارند. ببینید اینها را:

عربی فارسی
جامعه دانشگاه
مجتمع جامعه
شهر ما


آنقدر عربی و فارسی آمیخته شده اند که أصبح الفصل بينهما مستحيلا : جدا کردن آنها ناممکن شد

6) صرخ یعنی داد زد ، موشک به عربی میشود صاروخ !

7) تفاوت های فرهنگی در زبان قشنگ خودش را نشان می دهد. مثلا در فارسی «عقاب» و در عربی «کرکس» نماد شجاعت است! اوج این تفاوت ها در ضرب المثل ها نمود پیدا می کنند. همیشه این مثال را می زنم: !More catholic than the pope | : اگر ترجمه کنید: «کاسه داغتر از آش» عنصر فرهنگی و مذهبی اش را ازش گرفته اید و اگر ترجمه کنید «کاتولیک تر از پاپ» برای خواننده فارسی خیلی آشنا نیست!

8) گاهی کلمات به مرور زمان معناهای متفاوتی به خود می گیرند و معناهای قدیمی شان را تا حدی از دست می دهند؛ مثلا «شوخ» در عبارت جوانمردی این است که شوخ شیخ را به او ننمایی!» یک معنی میدهد و این کلمه الآن معنی دیگری می دهد. هم چنین است واژه ای مثل «هلك» در عربی که در قرآن به معنای «مردن» (در معنای معمولی) به کار رفته ولی الآن صرفا بار منفی دارد. ضمن این که اصلا این واژه، وارداتی از زبان عبری است و آنجا معنای «رفتن» میدهد!

9) عربی معاصر خودش را راحت کرده! در زبان عامیانه کسی به اتوبوس نمی گوید «حافلة»؛ بلکه می گوید «باص»! به هرحال انگلیسی، زبان قدرت است !

عربی عمومی کنکور

10) جالب است بدانید که «منافق» در عربی معنای «موش صحرایی» هم میدهد. ربطش را پیدا کنید با المنافق در ادبیات دینی! خیلی شبیه به هم اند ! یا مثلا «قطار الأنفاق: مترو» اصلا خود کلمه «إنفاق» در ادبیات دینی هم خیلی ربط دارد به موضوع! «إنفاق» پنهانی است بیشتر!

11) «کافر» در اصل به معنای «کشاورز» است یعنی «دانه» را پنهان می کند. ربطش را پیدا کنید با «کافر» در ادبیات دینی!

12) دیدید در پایان بازی فوتبال بهترین بازیکن زمین را انتخاب می کنند! در عربی اصطلاحش «نجم المباراة» است!

13)  إخراج، علاوه بر «خارج کردن» معنای «کارگردانی» هم میدهد. ضمنا «إنتاج» به معنای «تهیه کنندگی» هم است؟

14) یک اصطلاحی هست: دار الكلام بيننا، یعنی «حرف میانمان چرخید» تقريبا معنای «بحث فراوان و گل کردن حرفه میدهد!

15) در عربی هم کلمه «شغل» را داریم و هم «مهنة! خود «مهنة» بار منفی دارد و به معنای «پَست» است. قدیم ترها عربها شغل به معنای کارگری و کشاورزی و ... را عیب میدانستند و منظورشان از شغل بیشتر تجارت و اینها بود!

پیشنهاد

مقاله ساعت و علائم ریاضی در زبان عربی عمومی کنکور را نیز بخوانید.

میخواهید بدانید چرا عربی اینقدر مهم است؟ پاسخ تان را در مقاله دلایل اهمیت عربی عمومی کنکور بخوانید.

پی نوشت

اگر لغت و اصطلاح جالبی سراغ دارید برای استفاده دیگران در قسمت کامنت ها بنویسید. 

بخش هایی از کتاب تستیک عربی دهم را در سایت مشاوران ببینید.

1 نظر

یکشنبه 15 دی 1398

خیلی جالب بود

نظر شما چیست؟